Subtitling is the most convenient option for your business since dubbing, its alternative for audiovisual translation, is approximately 15 times more expensive than subtitling. In addition, most viewers prefer subtitled versions, or "viewing the original", rather than dubbed adaptations.
But only a professional translator can adapt to your needs since the subtitling process entails bearing in mind the position of the text on the screen, the number of characters per line, the duration of the subtitle, its synchronization, punctuation, and other conventions.
In addition, Spanish subtitles can have from 20 to 50 percent more words than English subtitles. As a native speaker of the Spanish language, and completely fluent in the English language, I am capable of providing completely accurate translations or transcriptions for all your files.
Turnaround times vary depending on the video duration. If you have a large file or recurring work, please contact me and I will develop a schedule that suits your needs.
Prices are very competitive, but the cost of your subtitling project will depend on several factors including length, original language and desired format. Please request a free quote.